viernes, 5 de marzo de 2010

Jerigonzanos, brujas malas y atrocidades por el estilo

Tanto pensar en Alicia, me ha traído a la mente cierto asuntito sobre el que estuve meditando detenidamente (o sea, se me ocurrió en mi fabuloso estado de duermevela previo a caer dormida como un tronco). ¿Por dónde empezar? Creo que por la más impresionante barbaridad que he visto escrita en un libro.
No sé si conté antes (y si no lo hice, qué raro porque es una mis anécdotas favoritas) que mi prima me regaló el 7° libro de Harry Potter en inglés a poco de su lanzamiento (algo por lo que siempre le estaré agradecida). El detalle era justamente que estaba en inglés, y ese idioma no es precisamente mi lengua materna. Afortunadamente, por esa época andaba pasando clases en la Universidad (uno de los requisitos para graduarte es que sepas un idioma extranjera...o pretendas saberlo) con una docente que también gustaba de los libros de mi mago favorito y nos pasábamos clases charlando sobre las múltiples virtudes y defectos de Snape en lugar de hacer los ejercicios de gramática inglesa. Bueh, la idea es que me hacía una idea y pude leer el libro sin más problemas que avanzar muy lentamente por buscar palabras raras en el diccionario.
¿A qué me iba? (eso es lo malo de las vueltas contextualizadoras, hacen perder le hilo de lo que realmente se quiere decir) ¡Ah, sí! He aquí una de mis partes favoritas de la historia:

Hermione, Ginny, and Luna, all battling their hardest, but Bellatrix was equal to them, and Harry's attention was diverted as a Killing Curse shot so close to Ginny that she missed death by an inch -
He changed course, running at Bellatrix rather than Voldemort, but before he had gone a few steps he was knocked sideways.
"NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH"
(ROWLING 2007:736)
(He estado revisando un texto académico por 4 días, es más de lo que mi cordura puede soportar sin empezar a pensar igual :P).

Leer esa palabrota proveniente de una responsable madre de 7 chicos a cuál más terribles, fue increíble! Un momento glorioso! Lastimosamente, casi medio año más tarde, publicaron el libro en español. Como buena fan, lo compré el día mismo que salió (a la media hora del lanzamiento que organizó el Club y en el que me tocó leer parte del primer capítulo), y me senté a leerlo para ver que tanto me había confundido con la lengua de Shakespeare y había entendido algo completamente al revés. Llegando a esa parte, me empecé a emocionar, quería leer el disparate en mi propio idioma, pero ¡oh, destino esquivo! me encontré con esto:

Hermione, Ginny, y Luna. Las tres chicas peleaban a fondo, dando lo mejor de sí, pero Bellatrix igualaba sus fuerzas. Harry vio como un maleficio asesino pasaba rozando a Ginny, que se salvó de la muerte de milagro... El muchacho decidió atacar a Bellatrix en lugar de a Voldemort, pero sólo había dado unos pasos en esa drección cuando lo apartaron de un empujón.
"¡¡Mi hija no, bruja mala!!"
(ROWLING 2008:618).

No soy experta en inglés, ni de lejos, pero hasta yo sé que la traducción más exacta de "bitch" no es "bruja mala", sino algo así como "mujerzuela de mala reputación y moral dudosa" (o más exactamente: "perra"). Al lado de eso, "bruja mala" queda casi como un cumplido. Y la pregunta del millón: ¿De donde rayos sacaron esa traducción? ¿No se supone que los traductores deberían saber todas las mañas, buenas y malas, de los idiomas? ¿No se supone que deberían traducir fielmente y eso?
Leer esa línea en español, completamente arruinada por una traductora que, por uno u otro motivo, no se animó a poner las cosas por su nombre (porque de ningún modo Bellatrix era una simple "bruja mala", era una perra con todas sus letras), me hizo darme cuenta realmente de cuanto se puede perder en un libro "doblado". No que no lo supiera antes, simplemente no había tenido delante un ejemplo abrumadoramente claro. Tal vez es por eso que ahora prefiero descargarme libros en inglés (porque no sé ni francés, ni alemán, ni mucho menos japonés) que buscar las versiones en español. Lo triste es que no todos pueden hacer eso, porque no tienen Internet o porque no saben nada más que su lengua materna y pare de contar.
Traducir de un idioma a otro es difícil, en especial si te topas con palabras inventadas, modismos extraños o juegos de palabras que realmente no tienen una traducción exacta. Pero, la mayoría del tiempo se puede pasar de una lengua a la otra sin mucho embrollo, y siendo bastante fiel al texto original (no lo he probado por mí misma, pero sin duda es algo que me gustaría intentar).
De todas formas, no es que todas las traducciones sean malas (creo que esa es un palabra muy fuerte...). Con algo de suerte, se puede encontrar versiones que son realmente buenas. Por ejemplo, y volviendo a mi querida Alicia, en A través del Espejo se encuentra el poema sin sentido más famoso del inglés. La cosa va así:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Tienen razón al decir que es un poema sin sentido, porque la primera vez que lo lees, piensas: ¿Qué diablos...? Ni sabiendo inglés, ni sin saberlo se entiende un cuerno (Alicia misma no sabía si el poema hablaba de un caballero, un caballo o una espada). Si se sigue leyendo, Humpty-Dumpty te da una idea de lo que el primer verso significa.
Al ser algo sin nada de sentido, y con un montón de palabras que realmente no existen (y que ni siquiera Lewis Carrol estaba seguro de entender del todo), traducirlo es tarea para gente hábil (realmente hábil). Hay varias versiones en español (medio) entendible del Jabberwocky, unas más exactas que otras. Personalmente, la que más me gusta es la que leí en mi edició de Alicia a través del espejo hace muchos años (y que me tomé el trabajo de aprender de memoria):

Ocasolaba y suativos talagartejos
Calesitando la colresol cavahoyeaban,
muy sodnil veíanse los flamencanos
y los gralemnes cernilos aullachilbaban

"¡Guardate del Jerigonzano, mi muchacho!
¡Su boca es horrible, sus garras mortales!

Aléjate del Pájaro Ja-Ja y esquiva
prudentemente, al nervioso mordiscales"

El joven con su punticortante espada
largo tiempo siguió al enemigo zumbante,
pero al fin, cansado, bajo el árbol Tum-tum
echóse a descapensar un corto instante.

Y cuando en pensamientosa calma dormilaba,
el Jerigonzano con ojos flamigerinos
de la selva salió furibundoso
con palpables propósitos sanguisesinos

¡Un...dos...tres! Con rapidiestros tajos
la hoja punticortante lo hizo trozos
y después, con la siniestra cabezota al hombro
volvió entonando cánticos gozosos.

"¿Con que ha matado al Jerigonzano?
¡Pues sí que es este glorísimo día!
¡Ven a mis brazos, mi radioso hijo!-
excliferó el viejo en su alegría".

Si se la piensa bien, esta versión no es muy exacta (de acuerdo a mi sufrido novio, es demasiado inexacta), pero a mí me parece que es bastante fiel al poema original, en especial si, como dije antes, no tiene mucho sentido. Cuestión de gustos.
¿Conclusión? Traducir es un asunto delicado, requiere mucho conocimiento de los dos idiomas y astucia para buscarles las vueltas sin irse por otros lados. Hay momentos en que se puede tomarse algunas licencias (algunas solamentes, no muchas, no se crean), pero eso no significa que el traductor pueda agarrar y mandarse cualquier burrada que se lo ocurra no más porque...bueh, sigo sin saber por qué algunos se mandan burradas. No todos se inventan cosas y escriben versos como los de Lewis Carrol, así que en general no hay mucho campo donde inventarse.
Y si alguien quiere hacerlo, bueno...creo que deberían ser escritores y no traductores. He dicho.


No hay comentarios: